Игорь Солодрай, «Шлякбитраф» - о локализации и лицензионные игры в Украине

  1. - Как возникла идея заниматься локализацией для украинских геймеров?
  2. - Сколько переводчиков работает в команде «Шлякбитраф»?
  3. - Ищете ли вы сейчас новых сотрудников и может присоединиться к локализации игр?
  4. - Как в целом происходит процесс выбора и перевода игры, как налажено сотрудничество с правообладателями?
  5. - Вы любимые словари для работы? Какой вообще литературой пользуется локализатор игр?
  6. - Сколько продуктов уже локализовала команда «Шлякбитраф»?
  7. - Вы упомянули о том, что является некоммерческой организацией. Планируете привлекать инвесторов для...
  8. - пропагандирует свою переводческую деятельность в соцсетях или онлайн-сообществах?
  9. - Бывали забавные моменты во время перевода: игра слов, терминология? Какие-либо переводческие «шедевры»?
  10. - Вы уже не первый год в украинской ґеймерський индустрии. Как за это время изменились игроки? Растет...

Мы привыкли к украиноязычных сайтов, «Википедии» и мобильных приложений , Однако компьютерные игры на родном языке до сих пор воспринимаем как нечто необычное. Чтобы изменить ситуацию к лучшему, работают отдельные сообщества локализаторов, которые переводят игры для украинских геймеров. Одна из таких союзов - «Шлякбитраф», уже четвертый год помогает компьютерным персонажам говорить на украинском.

Игорь «Медихронал» Солодрай - координатор «Шлякбитраф», и он рассказал нам о том, пользуются ли спросом украиноязычные официальные релизы и зачем переводчикам изучать средневековую историю:

- Как возникла идея заниматься локализацией для украинских геймеров?

Все начинается с того, что мы как геймеры нуждаемся в локализации игр на украинском. Но ее нет. Просто нету. На момент, когда я лично начал заниматься украинизацией игр, украинский язык официально была доступна лишь в нескольких играх. Были, конечно, самодельные переводы в некоторых игр, но их качество было, как правило, неудовлетворительная. Да и не так уж много было таких локализаций. Вот мы и решили действовать по принципу: «Если не мы, то кто?» И попытались взять дело в свои руки.

«Шлякбитраф» появился в момент начала работы над украинизацией игры «Baldur's Gate: Enhanced Edition». Хотя тогда команда еще так не называлась. Это - обновленное и расширенное издание классической и даже в определенном смысле легендарной роливкы во вселенной «Dungeons & Dragons», которая вышла в свет еще в конце девяностых. Особенностью этой игры с точки зрения локализации просто огромное количество текста: играя, вы можете просто взять какую-то книгу и читать.

- Сколько переводчиков работает в команде «Шлякбитраф»?

Все те, кто работал над тем первым проектом от начала и до конца костяк союза. На данный момент команда насчитывает 17 участников. Из них 14 - переводчики, я - координатор, Алексей Мельник - художественный редактор и Юра Лупул - «человек твиттер ».

- Ищете ли вы сейчас новых сотрудников и может присоединиться к локализации игр?

«Сотрудники» - это немного громко сказано. Поскольку «Шлякбитраф» пока не является коммерческой организацией и не имеет постоянных доходов, то и зарплаты никто из нас не получает. Правильнее слово будет «участники».

Приобщиться к команде переводчиком может каждый, если успешно пройдет тестовое задание - хорошо переведет фрагмент текста с игры. Оценивают работу наши лучшие умы - София Шуль, Юрий Бисык и время Алеша. В течение последнего года к нам обратилось несколько десятков потенциальных переводчиков. К сожалению, только несколько из них прошли в команду и сейчас работают в наших рядах.

- Как в целом происходит процесс выбора и перевода игры, как налажено сотрудничество с правообладателями?

Выбирая игру до перевода, мы смотрим на популярные игры, новинки и предлагаем разработчикам свои услуги. Первым и главным критерием при выборе игры согласие разработчика сотрудничать. Во-первых, это решает абсолютно все технические проблемы или, по крайней мере, переводит их на плечи разработчика и позволяет нам сосредоточиться на локализации. Во-вторых, это решает проблему дистрибуции локализации, ведь она будет доступна везде вместе с игрой. А в-третьих, по моему мнению, - так работать правильно.

Я не знаю ни одной другой группы или организации, которая бы занималась украинской локализации игр именно на таких принципах. Обычно просто собирается несколько фанатов конкретной игры, мониторят ресурсы, находят текст, переводят и ... выкладывают украинизированную декабря полностью (даже не патч, который можно поставить на лицензионную версию) на пиратских ресурсах. В результате получаем локализацию сомнительного качества, которая распространяется незаконно. К сожалению, в Украине это мало кого беспокоит .

Если разработчик заинтересован в локализации, то никаких проблем с авторским правом нет. Иногда нас просят подписать NDA (договор о неразглашении), если, например, игра еще не вышла. Но, как правило, даже это не нужно.

Время, необходимое на локализацию, зависит исключительно от самой игры. Они бывают ну о-о-очень разными. Та же «Baldur's Gate» - огромная: первую версию перевода мы получили за год кропотливой работы, а потом еще целый год читали и редактировали, искали ошибки. С другой стороны, например, игру «Bravada» от украинских разработчиков мы полностью перевели и оттестированы за неделю. Говорить о среднем время, затраченное на одну игру, нет смысла.

Говорить о среднем время, затраченное на одну игру, нет смысла

- Вы любимые словари для работы? Какой вообще литературой пользуется локализатор игр?

Локализация игр - уникальная сфера переводческой деятельности. Ведь здесь надо сочетать художественный перевод с другими, в частности с техническим. Кроме того, каждая игра имеет свою внутреннюю терминологию и речь идет не только об именах персонажей и другие имена. Названия характеристик, типы предметов, различные внутриигровые явления и многие другие вещи должны быть унифицированными. Поэтому нет такого словаря, который бы удовлетворил все потребности переводчика во время локализации игры.

Поэтому для каждого проекта мы составляем отдельный словарь, в котором содержатся все слова, перевод которых должен быть одинаковым на протяжении игры. И этот словарь переводчики составляют сами. Для лучшего понимания мира и наилучшего перевода игры мы пользуемся, как ни странно, фанатскими информационными ресурсами с подробным описанием мира, событий, персонажей.

Каждый переводчик использует наиболее удобные для него средства. Кто-то ищет отдельные слова из ABBYY Lingvo или что-то похоже , Кому-то удобнее работать с толковыми словарями, например The Free Dictionary. Иногда в пригодится нечто похожее Urban Dictionary. И как бы странно это ни звучало, но старые солидные книги-словари тоже иногда сильно выручают.

А кроме этого иногда приходится копаться в средневековой истории, чтобы узнать больше деталей о том или ином доспехи, бродить интернет в поисках значение какого-то необычного фразеологизма.

А кроме этого иногда приходится копаться в средневековой истории, чтобы узнать больше деталей о том или ином доспехи, бродить интернет в поисках значение какого-то необычного фразеологизма

- Сколько продуктов уже локализовала команда «Шлякбитраф»?

За время своего существования в таком формате мы украинизировали уже 12 игр. Нашим достижением является, конечно, «Baldur's Gate», хотя, предполагаю, нас больше знают как локализаторов «Metro 2033» и «Metro: Last Light», озвучкой которых занималась студия «Омикрон».

Сейчас мы работаем над локализацией игрофильму «Blues and Bullets». Перевод первого эпизода этой игры уже доступен в бета. Кроме этого мы уже давно в фоновом режиме работаем над «Baldur's Gate 2: Enhanced Edition». Но это проект на годы и для нас важен в первую очередь, как площадка для тренировки и обучения.

Недавно мы начали публиковать ежемесячный отчет о работе союза на портале нашего медиа-партнера PlayUA . Там все, кому интересно, могут следить за нашей деятельностью.

- Вы упомянули о том, что является некоммерческой организацией. Планируете привлекать инвесторов для поддержки проекта?

Монетизация, в том смысле, в каком этот термин используют в играх, для локализации невозможна. Локализация не является полностью самостоятельным продуктом, а потому не может быть монетизирована непосредственно (например, продаваться). Как правило локализацию для игры планирует, заказывает и финансирует разработчик (или издатель). Он это делает с единственной целью - как можно шире распространить свою игру и, как следствие, заработать больше. Согласно языка для локализации разработчик выбирает наиболее привлекательные с точки зрения распространения и заработка. Как правило, это испанский, французский, немецкий и итальянский. Часто - русский.

Украинский в этом списке - на дне, и главных причин две: равнодушие и пиратство. Подумайте: как много украинский вообще играет в игры? Какая часть из них их покупает? Кому из тех, кто покупает, важно, чтобы в игре была украинская локализация? Насколько нам известно, никто не проводил социологических исследований по этому поводу, но, судя по тому, какое состояние распространение украинского языка в играх , Этот кусочек общества, формирует спрос на украинскую локализацию в играх - очень мал.

Собственно, поэтому мы до сих пор является некоммерческой организацией. За время нашего существования профинансировано было только 3 проекта с украинской локализации игр: «Metro 2033 Redux», «Metro: Last Light Redux» и «Cradle». Разработчики этих игр - Украинские студии И они заказали у нас локализацию чисто из патриотических соображений.

Мы существуем на энтузиазму и добровольным взносам от неравнодушных. В отношении инвесторов, то мы постоянно их ищем. Нам даже удалось привлечь нескольких человек к финансированию озвучки игры «The Stanley Parable» (разработчики до сих пор возятся с добавлением его в игру). Но инвестор, как правило, ищет прибыли. Украинская локализация игр, на данный момент, прибыли не дает. Поэтому и инвесторов нет.

- пропагандирует свою переводческую деятельность в соцсетях или онлайн-сообществах?

Нашим информационным плацдармом является портал Playua.net - там всегда можно найти последнюю информацию о нашей деятельности. Также мы в Twitter и недавно появились в Facebook и LinkedIn. По рекламе, то никаких конкретных проектов мы не планировали, потому что нам важно, чтобы о нас знали, в первую очередь, разработчики, а уже тогда игроки. Но конечно, информацию о каждой завершенную локализацию мы стараемся распространить как можно шире.

- Бывали забавные моменты во время перевода: игра слов, терминология? Какие-либо переводческие «шедевры»?

Наиболее весело было (и есть) с переводом «Baldur's Gate». Вот где создатели не поскупились на шутки, игру слов и причудливые имена персонажей, а еще переводчики имели возможность поупражняться в стихосложении (рифмованные шуточные надписи на надгробиях - это нечто!).

Переводческих «перлов» у нас все меньше, тем более, что за этим следят редакторы. Самыми яркими же были, пожалуй, следующие моменты:

  • произведение кулинарных декораций: «Чем, украшенный маслом» (украшенный нож для масла)
  • Кощей Бессмертный: «Злоумышленник быстро перерезал ему горло и убежал, но тот не растерялся и бросился вдогонку» (перерезаны самом деле были ремешки, которые удерживали на поясе кошелек)
  • новаторский подход к садоводству: «Мне надо покакать на него» (нужное удобрение)
  • чудо инженерии: «Дважды наклонен самолет, присоединенный к рычагу» (две наклоненные друг к другу доски).

Всякое случается.

- Вы уже не первый год в украинской ґеймерський индустрии. Как за это время изменились игроки? Растет спрос на локализованные игры?

Должны признать, что за годы нашей работы спрос на украинскую локализацию игр значительно вырос. К сожалению, не имеем цифр, чтобы это продемонстрировать, но мы видим, что это так. Не последнюю роль в этом сыграла наша работа и работа других команд по локализации. Украинский язык официально появилась в Steam - это огромный шаг вперед. Впрочем пока этого роста недостаточно для того, чтобы сфера украинизации игр полностью перешла в коммерческую плоскость.

Все, что должен делать украинский геймер, чтобы способствовать этому процессу, - покупать игры и формировать спрос, а тогда требовать Украинский локализации от разработчиков. Вот так просто.

Как возникла идея заниматься локализацией для украинских геймеров?
Сколько переводчиков работает в команде «Шлякбитраф»?
Ищете ли вы сейчас новых сотрудников и может присоединиться к локализации игр?
Как в целом происходит процесс выбора и перевода игры, как налажено сотрудничество с правообладателями?
Вы любимые словари для работы?
Какой вообще литературой пользуется локализатор игр?
Сколько продуктов уже локализовала команда «Шлякбитраф»?
Пропагандирует свою переводческую деятельность в соцсетях или онлайн-сообществах?
Бывали забавные моменты во время перевода: игра слов, терминология?
Какие-либо переводческие «шедевры»?